church2go.reismee.nl

in de hemel is de heer, Afrikaanse versie

Reacties

Reacties

Werner van der Wal Winchester

Mooi "Suid Afrikaanse originéle versie": Echter "Afrikaanse versie" doet denken dat 't origin. Nederlands is; Louis Britz, Peter Treur, .. en in het Nedl. v. Zijl die niét vermeld wie de orig.maker (S.Afr.) is, opdat?/zodat? iéder wete dat 't Nederl. is met 'n S.Áfr. versie (waarheid is andersom)..
Niets dan lof, maar.. Vaak hebben NL'ers en USA'ers er 'zin' in om de echte maker 'per ongeluk'weg te laten: Veel opwekking komt van elders (óok, vaák!).
Margareth Fishpack (!) (idem-Powers?) is schrijfster van Sporen in het Zand, toch staat overal bijna schrijver "onbekend"; Carl Boberg, 'n Zweed maarkte How Great thou art eerst in Zweeds (Store Gud,..; vgl. ons wordt stoer voor groot(s)!: lettl.'Enorm-Gróte God' ), Manfred von Glehn uit Letland (zweeds-duits-finse-kelt. mix=baltisch=oudprúsz(k)in's(oudpruis.).) vertaalde 't in 't duits, later 'n amerikaan van wie wij 't weer kregen; thanks to "US copyright" na Boberg's dood (en z'n 'armoede'..), hoewel "('onder druk') geregeld", ..weg wissing vd naam van Carl Boberg in
veel bundels, via von Glehn ging 't n.h. engels, Glehn's medewerking is van belang, maar wordt ook 'easy' weg-gelaten.. Het is maar 'n detail. Laten woorden en gedachten niet afhouden vd ware waarde van deze mooie muziek of liederen, hoewel Waarheid en het geven van Gods Woord of Inspiratie om niet moe(s)T..
-vergeten..-, men kon immers vragen op een vrije toegaaf op 'n banknr. zoals 'n aantal chr.artiesten; meer iets in de lijn van Handelingen/Bijbel dus. Er is dus 'n nederlandse vertaling v.h. Suid-Afrikaanse origineel, dit is geen kritiek maar ere die ere toekomt. shalom.

{{ reactie.poster_name }}

Reageer

Laat een reactie achter!

De volgende fout is opgetreden
  • {{ error }}
{{ reactieForm.errorMessage }}
Je reactie is opgeslagen!